- · 《延边教育学院学报》刊[05/19]
- · 《延边教育学院学报》征[05/19]
- · 《延边教育学院学报》投[05/19]
- · 《延边教育学院学报》收[05/19]
- · 《延边教育学院学报》数[05/19]
刍议科技英语的词汇特点及其汉译技巧_
作者:网站采编关键词:
摘要:使用英语作为主要语言的科技文献占比例比较大,达到了85%左右。因此在当前的翻译界中,科技英语翻译是非常重要的领域。作为一种工具性语言,科技英语有独特的语言特点,对其理
使用英语作为主要语言的科技文献占比例比较大,达到了85%左右。因此在当前的翻译界中,科技英语翻译是非常重要的领域。作为一种工具性语言,科技英语有独特的语言特点,对其理解与翻译也有别于普通英语。
一、科技英语词汇的特点
1.词汇构词法特点
(1)词缀法。很多科技英语词汇利用希腊语和拉丁语的词素(前缀或后缀)构成。 如:anti在英语的使用中通常表示否定,对应的中文词义应该是“反”“不”“非”“否”等意思,如particle(粒子),在其前面加上 anti就变成了反粒子(antiparticle),systemetric(对称的),加上anti就构成“非对称的”意思(antisymmetric)。同样,co取自common,表示共同,所以在使用上,coaxial就被翻译成为同轴的,或者共轴的;pseudo意为“假的,虚伪的”在使用中加在词汇前方表示“伪,假的”等含义,如 pseudoatom翻译为“假原子”。
(2)复合法。英语的使用时间很长,在使用的过程中也进行了一定的改动或增加,这也就是为什么当前会有新式的词汇出现,其中复合词是新式词汇中出现的较多的一种。复合词可以达到言简意赅的效果,避免句子冗长拖沓,满足科技英语行文简洁利落的要求,所以越来越受欢迎。如fox-bat ,其中fox翻译为狐狸,bat则是蝙蝠的意思,因此该单词可以直译为“狐狸蝙蝠”。而在具体的使用中,由于该词汇是专门对战斗机取名的,所以为了方便记忆翻译,所以讲该词翻译为“狐蝠式战斗机”,简单直观。
1.3统计学方法研究所得两组治疗前后VAS、ODI评分情况均属于计量资料,经±s表示;两组不良反应属于计数资料,经n(%)表示,数据传入SPSS.19软件并实施相应检验(t、X2),若P<0.05则提示相关数据差异存统计学意义。
图5、图6结果表明,指数加权法、脉冲对消法和积累背景平均法可以有效检测径向运动状态的目标,但是对于切向运动目标的检测,指数加权法、积累背景平均法检测性能较好。因此,利用指数加权法、积累平均背景相消法对原地踏步状态的回波数据进行处理,提取结果如图7所示,在原地踏步的情况下,目标呈现的距离历史大致为一条直线,且断断续续,这是因为人体的呼吸心跳存在所造成的。在距离维具有一定的起伏,则是因为原地踏步时手的摆动和腿的运动而产生的。
(3)缩写法。首字母缩略成词,在英语中的使用也非常常见。例如 TV,就是“电视机”的缩写,全称是 television,AIDS“艾滋病”,全称是Acquired Immune Deficiency Syndrome。同样用到缩写法的还有国家名称,如美国“U.S”全称则是the United States of America。
(4)合成法。合成词是指由两个或者两个以上的单词,在其中各取一部分,重新进行拼接,最终构成新的词汇,例如 nanolaser “纳米激光器”就是由nanometer“纳米”和laser“激光”这两个单词构成。Netizen“网民”由net citizen合成,motel有motor hotel合成。
机械部件往往具有特定的形状,该领域的科技英语词汇常用类似字母的形状来定义这类机械部件。在翻译过程中,可以直接用所述字母对其进行象形翻译,但在翻译中,需要进行仔细甄别,结合汉语使用习惯,才能准确翻译。例如:字母A表示的形状,可以将之翻译为A型,V译为三角形,T则可以译为丁字形等等。而在U-shaped magnet这一词语当中,根据 U代表的形状,将该词翻译为“马蹄形磁铁”。
(5)类推法。类推法指的是将表达一个事物的词汇引申到另外一个单词之中,这样就能够对原本的词汇进行延展,进而达到使用的要求。如,因为“狗”拥有看家本领,在科学词汇的使用上,往往将dog一词和“维持或监控系统运转的装置”相结合。Adjustable dog中对于dog的使用就是遵循这一原则,所以adjustable dog该单词表达的意思就是“可调行程限制器”。另外,由于狗有爪子,locking dog一词便引申为“制动爪”。
It(作为形式主语)is only after heat had been shown to be a form of energy that(引出主语从句) it (形式主语)was believed that energy is never destroyed by friction.
2.词汇使用特点
将各个词素的意义依序进行翻译的方法就叫做移植法。移植法在科技词汇翻译中的使用较为普遍,比如super“超级的;极度的”与conductor“导体”进行结合,就形成了superconductor“超导体”一词; cold punched hole译为“冷冲孔”;magnetohydrodynamics译为“磁流体力学”等。
(2)关系代词及非人称代词使用频率较高。在正规的科技文体中,作者为了表达缜密的思想和客观的事实,必须增加限定性的成份,常常借助于that, which, it,从而使句子的平均长度增加,结构更加复杂,客观性也大为增强,请看下面的例子:
综上所述,支气管哮喘患儿血清IgE、IL-4水平升高,RBP水平下降,MP感染能够加重血清IgE、IL-4升高程度,降低RBP水平。
(6)裁减法。裁减法是将较为复杂的词汇进行裁减,使其达到较为简略的目的,让使用变得较为简单,其中像mathematics经过裁减之后便是math,同样是表达数学的含义,在使用当中复杂度降低。同样还有实验室 laboratory裁减成lab;information裁剪成 INFO;直升飞机helicopter裁减成为copter等等。
由图4可知,学习率为0.01这个位置时损失函数下降最快。以0.01作为初始学习率对样本进行训练,网络损失函数如图5所示。
(3)词汇词义较为单一。科技英语词汇具有较强的专业性,在不同的专业领域有特定的专业含义,语意单一,具有较高的准确性与严密性。因此只要译者熟悉特定学科的专业术语系统,就可以规避误译的问题。如 power 这一词有很多意思,但在某个特定的学科中词义是很明确的。物理学:力、电、电力、电源;机械学:杠杆等机械工具;光学:放大率、效率、光强;数学:乘方、基数;统计学:功效;政治:权力、大国。
掌握上述关系代词以及非人称代词的使用,可以提高译文的准确性和严密性。
二、科技英语词汇的翻译技巧
1.移植法
(1)词汇的选取较为正式。科技英语不但专业术语多,而且表达正式严肃,属于正式的书面语体。如“新手”一词,在普通英语中的表达是fresh hand,而在科技英语中则是inexperienced operator。同样表示“车辆行驶时请勿与司机交谈”,日常口语可以是“Please do not speak to the driver while he is driving.”但在正式的规章制度里面,其表达是“Passengers are requested not to communicate with the driver while the vehicle is in motion.”
在对一些计量单位或者说新型的材料进行描述的时候,由于其在解释上过于复杂,只能将其名称进行音译,其中较为常见的情况就是在单位名称方面,如重量单位pound“磅”,容积单位gallon “加仑”。
2.音译法
到了高三,学生的主要精力会很自觉地集中在学习上,很多同学不愿意当班干部,此时,为了保持班内工作的连续性和稳定性,我一般会沿用原来的班干部队伍,但同时设立多个副职,分工到位,变成班内人人有事做,人人做小事。这样一来,既让更多的人体会了当班干部的不易,也锻炼了部分同学,争取他们支持班级建设,同时又减轻了我这个班主任的负担。
3.象形译法
在读书时期,赖尔就已经在报刊上发表过短篇评论。关于“灵感是写作的基石”这一观点,赖尔有独到的见解。在她看来,写作是日常工作,可灵感却不是时时都有。赖尔在授课时,同样如此告诫自己的学生,“如果只靠灵感,你可能一辈子都完不成一本长篇小说。但如果你每天坚持写1000字,哪怕不完美,它也是你的作品”。
4.引申(或推演)法
不改变原文含义的基础上,对其进行延展,用较为形象的词汇,例如:flame表示火焰,可以将其进行引申为战火,进而引申为战争,所以flame war可以译为“网上谩骂大战”。
5.解释法
由于中英表达方法不一样,有些科技英语词汇很难在中文含义中找到对等的词汇,此时需要根据词汇真实的含义对其进行解释翻译,例如blood heat如果直译就是“血热”,但中文里面没有“血热”这一说法,所以需要对其进行解释,最终翻译成为“人体血液正常温度”。
6.约定俗成法
如美国著名化妆品Clinique,单词本意是“诊所”,进入中国市场后,为达到一定的品牌效应,销售商给它起了个好听的名字——“倩碧”,广受消费者喜爱。这种情况下,翻译工作者就没有必要为其另寻译词了。
三、避免错译,提高译文质量
1.避免望文生义,造成错译
同一个英文单词,在不同的学科领域有着不同的专业含义,没有深入了解相关学科知识便逐字硬译,则会导致误译。例如,table一词,在一般英语中是 “桌子”的意思,但在计算机英语中则有“转台”之意,医学英语中有“骨板”之意,土木英语中有“嵌板、装饰板、花檐”之意。翻译时,不仅要了解所属学科知识,还应联系上下文,方能给出恰当的译词。
2.避免因知识老化,脱离时代背景而误译
有些科技词汇一开始的时候采用音译法,后来发现用意译词代替更加明确易懂。如 valve一词,根据发音翻译成“凡而”,显得晦涩难懂,后来逐渐被“阀门、真空管”等意译词代替。
词汇作为语言中最敏感的部分,直接影响着翻译作品的质量。本文在对科技词汇来源、构成和特点进行分析的基础上,探讨了科技英语词汇翻译的技巧,希望有助于翻译工作者从事科技英语文献的翻译,提高科技英语的翻译水平。
[1]陈玉.浅谈科技英语的词汇特点以及翻译技.[J]天津科技,2015(7):103-104.
[2陈绍新.科技英语语篇词串翻译策略研究 [J]长江大学学报,2017(4):92-96.
[3]陈旷.科技英语的特点及翻译技巧[J]海外英语,2018(12):110-111.
[4]王慧博.浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用[J].山东农业工程学院学报,2019(2):171-172.
文章来源:《延边教育学院学报》 网址: http://www.ybjyxyxb.cn/qikandaodu/2020/0519/336.html